بازی اندروید
در مراسم افتتاحیه چهارمین جشنواره فیلم ایران در توكیو مطرح شد

جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی، فرصت پرارزش شناخت سینمای ایرانی در توکیو

جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی، فرصت پرارزش شناخت سینمای ایرانی در توکیو

چهارمین جشنواره و هفته فیلم ایران در ژاپنˮ (۲۰۲۱) با همکاری اداره کل همکاریهای فرهنگی و امور ایرانی ها خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بنیاد فارابی، شهرداری میناتوی توکیو، یونی فیلم ژاپن و موسسه only heart، در سالن لیبرای شهرداری، روز جمعه ۲۲ مردادماه با استقبال علاقه مندان ژاپنی برگزار گردید.


به گزارش بازی اندروید به نقل از رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن، در روز ابتدایی برنامه و افتتاح جشنواره، طی ۴ اکران، حدود ۲۵۰ نفر از علاقه مندان ژاپنی و تعدادی از ایرانی ها و دانشجویان مقیم با رعایت پروتکلهای بهداشتی حضور بهم رساندند.
در این دوره و در چهار اکران روزانه از ۲۲ تا ۲۴ مردادماه، فیلمهای ایرانی که توسط رایزنی فرهنگی و به صورت مستقل ترجمه و زیرنویس شده همچون "سارا و آیدا" و "خانه ای در خیابان چهل و یکم" به نمایش در خواهد آمد ضمن آن که فیلم هایی مانند ویلایی ها، مستند دفاع مقدس با نام ۱۸ درصد و... هم در این دوره جشنواره اکران می شود.
در ابتدای مراسم، رایزن فرهنگی کشورمان ضمن اشاره به برگزاری دوره های مستمر و هر ساله این رویداد مهم فرهنگی و سینمایی که جایگاه مناسبی را در بین نخبگان و عموم علاقه مندان ژاپنی به دست آورده است اظهار داشت: روابط و تعاملات فرهنگی دو کشور سابقه ای بیشتر از ۱۳۰۰ سال را تجربه نموده و دو ملت همواره احترام ویژه ای را برای یکدیگر قائل هستند و این گونه فعالیتهای فرهنگی و هنری می تواند زمینه ساز شناخت بهتر و توسعه روابط در حوزه های فرهنگی و همینطور دیگر زمینه ها باشد.
دیوسالار همکاریهای سینمایی دو کشور را یکی از مهم ترین بسترهای تعاملات دانست و اضافه کرد: خوشبخانه در این حوزه بین دو کشور رویدادها و برنامه های مختلفی شکل گرفته و رایزنی فرهنگی هم در طول ۳ سال قبل بیشتر از ۱۲ فیلم بلند داستانی و مستند را ترجمه و زیرنویس نموده و در اختیار مخاطبان و علاقه مندان ژاپنی قرار داده است و کتاب "سینمای ایران و ژاپن" را هم به چاپ رسانیده ضمن آن که با موسسات و مجموعه های مختلف همچون یونی فیلم ژاپن، فدراسیون تهیه کنندگان سینمای ژاپن، only heart و... همکاری نزدیک داشته و دارد.
وی تصریح کرد: کارگردانان و فعالان به نام و مشهور حوزه سینما در ایران و ژاپن از گذشته فعالیتهای درخشان و ارزشمندی را انجام داده اند و در جشنواره های مهم بین المللی دو کشور هم شاهد حضور آثار آنان بوده ایم و امیدواریم بتوان با اجرای چنین رویدادها و برنامه هایی، شاهد رشد و ارتقاء بیشتر همکاریهای سینمایی باشیم.
سخنران بعدی این برنامه، یوزورو کوکادو مدیر بخش بین الملل شهرداری میناتاکو بود که ضمن تقدیر از همکاریهای رایزنی فرهنگی در چند سال گذشته با این مجموعه و اجرای برنامه های متنوع فرهنگی و هنری اظهار داشت: این جشنواره به صورت منظم و همه ساله از جانب رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن برگزار می گردد و فیلمهای جدید و بخصوص با زیرنویس ژاپنی عرضه می نماید که در شناخت بهتر دو کشور بسیار موثر هستند و امیدواریم این روند ادامه یابد.
در بخش دیگری از برنامه، شین په ای اوکودا رئیس موسسه سینمایی only heart که در گذشته همکاریهای نزدیکی را با رایزنی فرهنگی داشته و فیلمهای مختلف سینمای ایران را هم ترجمه و در سالن های سینمایی ژاپن به نمایش درآورده است سخنرانی کرد و اظهار داشت: تابحال با رایزنی فرهنگی در حوزه سینمایی همکاریهای ارزشمندی داشتیم و معتقدم در این خصوص ظرفیت های بسیار فراوانی وجود دارد و فیلم و سینمای ایران رشد جدی و فراوانی داشته و بسیار جذاب است که متاسفانه در ژاپن چندان شناخته شده نیستند و بنابراین این جشنواره می تواند نقش مهمی در این حوزه ایفا نماید.
سخنران دیگر این مراسم به صورت ویدئویی، شوزو ایچی کاوا مدیر جشنواره بین المللی فیلم توکیو به نمایندگی از یونی ژاپن بود که در ۴ دوره جشنواره فیلم رایزنی فرهنگی همکاری داشته اند.
وی با تقدیر از این جشنواره سالانه اظهار داشت: فیلمهای سینمائی ایران حضور بسیار جدی در جشنواره های سینمایی ژاپن و بخصوص جشنواره بین المللی توکیو دارد و ارتباطات فرهنگی دو کشور بسیار نزدیک و صمیمی است. فیلمهای ایران بسیار عالی، پرارزش و جذاب هستند که مردم ژاپن کمتر از آنان اطلاع دارند و جشنواره فیلم ایرانی در ژاپن از جانب رایزنی فرهنگی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با این فیلمها و ظرفیت هاست.
در حاشیه این برنامه همینطور بعضی از منشورات متنوع رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی به علاقه مندان معرفی و عرضه شد.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۲ فیلم بلند ایرانی را ترجمه و زیرنویس نمود که علاوه بر نمایش در چهار دوره جشنواره و هفته فیلم، در اختیار موسسات فرهنگی، ایرانی ها و دانشجویان مقیم، علاقه مندان ژاپنی و همینطور منبع آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی قرار گرفته است.
با توجه به خلاء موجود در مورد منابع مکتوب، رسانه ای و فیلمهای مورد نیاز برای جامعه مخاطبان، نخبگان، عموم مردم و علاقه مندان به زبان ژاپنی، رایزنی فرهنگی ترجمه و زیرنویس مستقل فیلمهای ایرانی را در دستور کار قرار داد و تابحال ۱۲ فیلم شامل "بادیگارد" ابراهیم حاتمی کیا، مستند "شام آخر" محمد قانع فرد، "طعم شیرین خیال" کمال تبریزی، "حوض نقاشی" مازیار میری، "رخ دیوانه" ابوالحسن داووی، مستند "۱۸ درصد" مصطفی شبان، "خیلی دور خیلی نزدیک" رضا میرکریمی، "ویلایی ها" منیر قیدی، "مادری" رقیه توکلی، "آذر" محمد حمزه ای، " سارا و آیدا" مازیار میزی و "خانه ای در خیابان چهل و یکم" حمید رضا قربانی را به انجام رسانیده است.





منبع:

1400/05/23
21:46:35
5.0 / 5
1054
تگهای خبر: آموزش
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۳ بعلاوه ۳
بازی اندروید